EDICIÓN APEC-FREE
  • Inicio
  • ¡¿y esto?!
  • Útero TV
  • be good or be gone
  • pregunta nomás
  • viejas máscaras

A quien corresponda

Escrito por ocraM el 10.07.2008 | blogs, cine

kung-fu-panda-poster-300x400.jpg(Vale decir, a los responsables de que Kung Fu Panda solo esté subtitulada en el UVK de Larcomar y un par de cines más: sí, a ustedes que piensan que queremos escuchar a un animal 3D emitiendo la voz de Brunito Pinasco):

Nosotros, los Hijos del Subtítulo de los Últimos Días, creemos en las versiones originales del Antiguo Parlamento. No reconocemos ni al dios del doblaje español (llamado hostia tío) ni al dios mexicano (conocido como aparca el carro). (…)

A nosotros nos gusta el sonido real de las historias, los timbres y matices de los protagonistas. Adoramos saber si el que habla tiene entonación latina o si es un negro de Harlem, odiamos escuchar —en la boca de nuestros ángeles— la palabra rayos, la palabra joder. Nos gusta fuck, suena celestial.

(tomado de Espoiler, otro blog de ese monstruo 2.0 llamado Casciari)

Este por fue escrito el Thursday, 10 de July del 2008 a las 4: PM y esta archivado en la categoría: blogs, cine.

54 Webeos

  1. Larcomar dice:

    July 10th, 2008 @ 4:35 pm

    …Es verdad, por regla general eso pasa con todas las pelas “para toda la familia”, y es que según “los grandes de márketing, sus estudios de mercado y su público objetivo” los únicos que pueden disfrutar leyendo y viendo en inglés son:
    * Los que leen rápido
    * Los que entienden algo de inglés
    Y como éstos sólo van a Larcomar (o al Jockey) qué se hace.
    Yo salao’ me la pierdo en V.S.O. (versión original subtitulada) pues no quiero dormir una semana en la cómica (salu2 al alcalde de Miraflowers)
    Salu2



  2. The Ghost dice:

    July 10th, 2008 @ 4:37 pm

    De acuerdo contigo el audio original de una pelícual es mejor, sin embaaaargo, creo yo que cuando se trata de películas animadas la cosa cambia…los chistes y demás gracias se entienden y disfrutan mucho mejor en nuestro propio idioma ya sea mexicanizado, latinizado o peruanizado (ejemplo Madagascar)

    Yo prefiero mil veces Shrek en latino que en inglés

    Saludos
    The Ghost



  3. Cata dice:

    July 10th, 2008 @ 4:38 pm

    King Fu Panda es Manrique. Y no se diga más!



  4. martin dice:

    July 10th, 2008 @ 4:57 pm

    Ocram cuando son dibujos animados piensa en lo niños compadre, no todos tienen tu dominio del idioma.



  5. José Alejandro Godoy dice:

    July 10th, 2008 @ 4:57 pm

    Realmente firmo el comentario, aunque como dice The Ghost, a veces hay peliculas animadas cuyo doblaje al español fue mejor.



  6. Ernesto dice:

    July 10th, 2008 @ 5:02 pm

    Bruno Pinasco??? seria curioso ver como quedo frente a Florentino….

    De hecho Joe Black se tomo una foto panza contra panza junto a Florentino… plop!!



  7. Maku dice:

    July 10th, 2008 @ 5:31 pm

    Pues a mi me parece que toda pelicula deberia presentarse en el idioma original con subtitulos en el idioma del pais en el que se transmita.

    Y si quieren doblar las peliculas que sea en las funciones que son temprano… cosa que asi los niñitos que no saben leer o aun no leen rapido las pueden ver…

    Se pierde mucho cuando se dobla una pelicula… Vamos… la actuación original es lo que cuenta!



  8. El Paki dice:

    July 10th, 2008 @ 5:31 pm

    Divido mi comentario, de acuerdo con The Ghost, prefiero Madagascar (”quiero mover el bote”), Shrek (”el que te conoce siempre te quiere hacer carnitas”, Over the hedge (”Yo quiero la galletaaaa”), o Ice Age (”dos solteros en busca de chiquitititas…”) en español latino-mexicano, pero no soporto ver las peliculas de no amimación, sea cual fuere, doblada, mucho menos en España, Coño, joder!!! INSOPORTABLE!!!.

    Una vez vi una escena de Pulp Fiction doblada en España y casi vomito.

    Igual, estamos en democracia, TODOS los cines deberían tener ambas opciones, así que apoyo tu moción.

    Saludos!



  9. breno dice:

    July 10th, 2008 @ 5:34 pm

    Hostia Neo joder, que te tomes la pildora azulada antes de que nos descubra el agente Pérez, que trae una mala leche que te cagas, coño!



  10. The Ghost dice:

    July 10th, 2008 @ 5:35 pm

    toda pelicula deberia presentarse en el idioma original

    Obvio, en toda película que vemos al actor en acción, jode cuando se vé al actor pero sale con otra voz que no es la suya.
    Peor en este caso estamos hablando de películas animadas, ahi no vemos al actor, sino un dibujo animado, una animación…la regla de la originalidad del idioma ya sea inglés o castellano ya no se aplicaría…sino en cuál te entretiene, te hace reir más.

    Saludos
    The Ghost



  11. milanta dice:

    July 10th, 2008 @ 5:44 pm

    Hancock también la han malogrado poniéndola doblada en todos lados.



  12. HD dice:

    July 10th, 2008 @ 5:46 pm

    Está bien que existan las dos versiones en los cines, el problema es que cada vez más gente se está aficionando a las versiones dobladas de las películas animadas y eso provoca que la oferta de películas subtituladas disminuya. Las distribuidoras simplemente verán que no es negocio y pasará que algunas películas solo vendrán dobladas.
    Business son business … salimos perdiendo los que preferimos los subtítulos.



  13. Snuff Doj dice:

    July 10th, 2008 @ 5:53 pm

    En el caso de los dibujitos, pues si, el publico ovjetivo es,justamente, los chibolos, asi que los grandotes y sus engreimientos o antojos de querer verlos/escucharlos en su idioma orijinal estamos fregados. arghghghhh… cómo oooooodio el de veritas de veritas del burro o los joder ostiaz coño que te mola no cuela, etc en otras pelis.

    Si pe triunfa la filosofia “adaro”: bizz son bizz :P arghghgh



  14. Maku dice:

    July 10th, 2008 @ 5:54 pm

    Peor en este caso estamos hablando de películas animadas, ahi no vemos al actor, sino un dibujo animado, una animación…la regla de la originalidad del idioma ya sea inglés o castellano ya no se aplicaría

    Actuación es actuación… asi uses tu cuerpo y tu voz… o solo tu cuerpo o solo tu voz…
    Me vas a decir que en el caso de Espantatiburones (asco de traduccion para Shark Tale) no te hubiera gustado escuchar a Scorsese actuar… a DeNiro? ah? ah?
    Caso de Buscando a Nemo… Ellen Degeneres… MUY buena actuacion… y si… la version en español era graciosa… pero no puedes decirme que se perdió una gran performance de una de las mejores cómicas estadounidenses… Do you? do you?

    Asi debió verse…



  15. breno dice:

    July 10th, 2008 @ 5:59 pm

    Lo peor que he visto es el trailer doblado de The Dark Knight que pasan en todos los cines. Cuando lo veo me entra un poco el Joker y me provoca incendiar la sala :-D



  16. HD dice:

    July 10th, 2008 @ 6:01 pm

    Y otro caso del cual parece que nadie se dió cuenta es “Horton hears a Who” que contaba con las voces originales de Jim Carrey y Steve Carrell nada menos. También se perdieron en el doblaje.

    Y mejor no hablemos de los títulos en español que les ponen a la películas …



  17. Bee dice:

    July 10th, 2008 @ 6:36 pm

    Quién es Brunito? Será el hijo de BRUNO!
    Por qué la gente sigue viéndolo como chibolo cuando tiene como 40 años?



  18. Leon G. dice:

    July 10th, 2008 @ 7:03 pm

    No estoy de acuerdo con el razonamiento de The Ghost respecto a que en pelas animadas los chistes se disfruten mejor en un idioma que no es el original. Precisamente Shrek tiene unas no tan sutiles referencias a la cultura popular gringa (como la aparición de Joan Rivers) que se pierden si le pones una voz y un dejo irreconocibles. El habla de negro de Harlem de Eddie Murphy como el burro no es para nada equivalente a la del Charro Pancho (o como sea que se llame el actor que presta su voz a la versión doblada).

    Sobre el mismo tema, ¿se entiende o disfruta mejor Batman si llamas Bruno Díaz al personaje? Creo que todo lo contrario: con ese nombre lo descontextualizas, sobre todo porque los recientes genios mejicanos (y creo que chilenos) conservan el nombre de todos los demás personajes, como si Batman fuese el único latino (y para colmo, millonario) en una ciudad de gringos.



  19. Bruno dice:

    July 10th, 2008 @ 7:20 pm

    La peli la vi en su versión doblada al español. Es buena, pese a todo. Y si el tema es por no escuchar a Bruno Pinasco, no hay problema. Su personaje, a duras penas, no dice más de cuatro frases cortas en toda la película. Incluso, si no están familiarizados con su voz, ni se percatarán de él. Mucha publicidad.



  20. César dice:

    July 10th, 2008 @ 7:41 pm

    Ocram, a ver si haces un post sobre el último ejemplar de Spiderman en Perú 21. Creo que esta vez AAR se ha esforzado más en publicarlo, y también vale la pena reconocer esta oferta que se nos da a muchos aficionados al cómic.

    Lo bueno también hay que destacarlo de vez en cuando.



  21. Angela E. dice:

    July 10th, 2008 @ 7:55 pm

    Puede que se prefiera que pelis familiares sean en dobladas pero creo que es la primera vez que sólo dos cines en Lima se dignan a transmitirla en su version original. Debería haber pluralidad para uno escoger. Además, desde cuando sólo los niños son el target group de las películas como Shrek? Shrek tenía alto contenido de humor para personas mayores de 10 años….



  22. Angela E. dice:

    July 10th, 2008 @ 7:59 pm

    Han escuchado a Will Smith en Hancock pero en castellano… fui al pre-estreno y surprise surprise estaba en español, y estimo que alrededor de media hora me tocó familiarizarme con la voz de Will Smith, que para el colmo ni siquiera era algo parecida a la que se uso en la traducción del Príncipe del RAP o Men in black. Definitivamente prefiero mil veces el idioma original con subtítulos; francés, ruso, japonés, whatever, pero que la voz concuerde con el actor, es tan difícil de pedir eso…



  23. Aureliano B. dice:

    July 10th, 2008 @ 8:04 pm

    Qué quisquillosos. Si todas esas opciones vienen en el DVD… ah claro, también quieren todo eso en el cine, butacas con audio y video personalizado.. Este Kung Fu panda no es otro que Carlos Raffo.



  24. ocraM dice:

    July 10th, 2008 @ 8:31 pm

    CÉSAR pero hombre, si hasta parezco que cobro regalías por spider-man. más feliz no pude haber estado con la publicación del cómic y hay varios posts que lo demuestran. pero creo que cuando termine la saga abriré un debate sobre aquella.



  25. Aureliano B. dice:

    July 10th, 2008 @ 8:33 pm

    ¡Que bárbaro! Suscribo todo lo que dice Sinesio López: (tomado de la web de La República)

    Alan García quiere una sociedad del silencio que tolere su política económica.

    jueves, 10 de julio de 2008

    Sinesio López dijo que el Presidente de la República, Alan García quiere una ‘Sociedad del Silencio’ que soporte la tendencia de su política económica neoliberal que perjudica a la mayoría de los peruanos.

    “Toda la ofensiva ideológica contra el paro (realizada por Alan García) tiene que ver un poco con la forma como ven estos administradores del modelo económico neoliberal, la cuestión de la protesta y el paro. Ellos quisieran como ha sucedido en América Latina y con Fujimori, que exista una ‘Sociedad del Silencio’, inmovilizada, tranquila que soporte todos los grandes cambios que perjudican enormemente a sectores amplios de la población y que eso sea tolerado. Ese es el kit del asunto”, aseguró en el programa “No Hay Derecho” de Ideeleradio.

    “García ha perdido el sentido de las proporciones. Primero define el paro -un movimiento de protesta- como si fuera una guerra. Entonces saca al Ejército, que es una fuerza capacitada para enfrentar al enemigo. García está definiendo a los peruanos que protestan y hacen paro como si fueran enemigos. Eso me parece desproporcionado cuando el paro y las protestas son hechos, son derechos constitucionales”, agregó.

    Alan y los poderes fácticos

    El ex director de la Biblioteca Nacional sostuvo que el jefe de Estado actúa en consonancia con los poderes fácticos y que por ese motivo actúa emitiendo decretos legislativos en desmedro de la labor fiscalizadora del Parlamento.

    “Todos los decretos legislativos han sido elaborados en grandes estudios de abogados donde se trabaja estrechamente con los poderes fácticos. Hay un grupo de consultores o asesores que forman parte de los grandes empresarios que son los que rodean al presidente y dirigen las políticas económicas en general. Eso es lo que vemos. Son políticas que favorecen básicamente a estos sectores empresariales y perjudican o en todo caso no prestan ninguna atención a la sociedad y sobretodo a los sectores más empobrecidos”, apuntó.

    Apra ve protestas como una guerra

    Al respecto, dijo que cualquier movimiento de protesta es visto como una amenaza y que cada vez más se endurecerá la represión. No obstante, indicó que la protesta social va a aumentar como consecuencia.

    “Cualquier movimiento de protesta les parece que atenta con su capacidad. Se produce -según ellos- una parálisis y señalan que la economía corre serios peligros, requieren entonces una Sociedad del Silencio. Pienso que cuando comienza la gente a protestar el problema es más difícil para ellos, ya llegan al extremo de ver que esto en la práctica es una guerra. Cada vez más va a endurecer la represión, pero yo creo que la protesta social va a crecer”, advirtió.

    “Lo que se ha señalado es que ha sido un paro fracasado. Sin embargo, lo que hemos visto allí son varios movimientos de protesta, varios paros en diversas regiones que expresan diversas demandas. Hay sobretodo conflictos por razones de agua y tierra con la minería”, mencionó.

    Sobre paro

    “No hay un liderazgo político alternativo aún y ese es un tema que preocupa a la derecha al 2011, el de impedir y tratar de bloquear toda posibilidad de paro o de protesta, porque saben que a través de estas paralizaciones surgen nuevas alternativas y posibilidades de cambio”, advirtió.

    “Las grandes corporaciones deciden ante sí y de por sí, sin que el ciudadano pueda responderle. Deciden sobre nuestras vidas y nosotros a veces somos incapaces o nos bloquean nuestra capacidad de poder responderles”, añadió.

    Un pie en el sistema y otro en el antisistema
    El sociólogo sostuvo que en el contexto actual, es difícil poder tener la certeza de quien podría convertirse en la figura alternativa de cara a las próximas elecciones.

    “El que tenga posibilidades de triunfar es aquél que tenga un pie en el antisistema y un pie en el sistema, justamente para poder tratar de superar el problema del sentimiento de exclusión que se siente en el país. No puede tener éxito aquél que sólo juega dentro del sistema y deja excluido a más del 50% del país. Hay que ver las encuestas del centro, sur u oriente donde da lo mismo la democracia o cualquier forma de gobierno. No les interesa un comino los partidos actuales, pero sí están deseosos de participar en la política con su voto”, subrayó.

    La palabra devaluada de García

    De otro lado, dijo que no le cree al presidente Alan García cuando señala que reconoce que comprende la insatisfacción de la población por la subida en los precios de los alimentos y donde promete hacer el mayor esfuerzo para enfrentar la actual crisis mundial.

    “Tanto él como su palabra están devaluados, porque la aprobación del presidente es cada vez menor y va a tender a caer más. La incapacidad para tomar decisiones va a ser cada vez más débil sobretodo en decisiones importantes que tengan que ver con un reajuste en el modelo, que permita una redistribución de la riqueza que está concentrada no sólo en grandes corporaciones, sino en ciertos departamentos”, anotó.

    “Hay una distribución injusta de la renta. No se tiene un plan de desarrollo para ver a dónde vamos, que ponga gente capaz de poder realizar el gasto e inversión en esas zonas, que es uno de los problemas que se toma como pretexto para decir que se tiene un montón de recursos y no se gasta”, concluyó.

    Y yo que decía que no había mentes claras en el país….



  26. Angela E. dice:

    July 10th, 2008 @ 8:35 pm

    Creo que simplemente si pagas por algo esperas no arrepentirte de haber abierto la billetera.



  27. Biyu dice:

    July 10th, 2008 @ 9:34 pm

    Ahí ta, ocram, tu target group son gente qe enciende el debate con el problema del doblaje. Nah, se te qiere igual >_<



  28. El Chepis dice:

    July 10th, 2008 @ 9:59 pm

    Estoy de acuerdo, definitivamente la versión de Kung Fu Panda (o Chepis sin Kung Fu, como dice Seren), es muchísimo mejor que la versión doblada. Pero también debo decir, como han dicho muchos otros, que la versión latina en muchas oportunidades es mejor. En realidad, no queda más que ver las dos versiones y elegir, porque al fin y al cabo éstas pelas no son para verlas una sola vez. Así que a verlas… y escoger la versión favorita.



  29. desde trujillo dice:

    July 10th, 2008 @ 10:38 pm

    Creo que mejor es la subtitulada, pero para los chibolos es mejor la doblada y este tipo de películas se relacionan mas con ellos.
    Tu no eres el vendedor de historietas de los Simpson o uno de los universitarios que le ayudan a Homero a pasar su examen…



  30. Javier dice:

    July 11th, 2008 @ 1:24 am

    Vi de niño “Los Aristogatos” en la eterna versión doblada. Agradecido. Ví “El libro de la Selva” en versión doblada y con Tin Tan doblando a Baloo y sigo creyendo que es lo máximo. Los niños siempre preferirán el Pokemon en español pese al impacto de ver dibus hablando en english (yo llevé a mi hijo a ver “El rey León” en inglés, porque el desgraciado me obligó y quedó satisfecho, oiga) por razones de mera distribución e intercambio social (los niños peruanos juegan al Dragonball en español, no en nikkei).

    El problema era que para mi generación, lo normal era versión subtitulada. Ahora, lo normal es el doblaje en castellano neutro.

    En EEUU está prohibido exhibir películas europeas no anglosajonas dobladas en lengua inglesa. Sí, una concha. Disminuye deslealmente el impacto de la cinta extranjera.

    Para que después haya imbéciles diciendo que EEUU es el reino de la libertad.



  31. Ernesto dice:

    July 11th, 2008 @ 1:26 am

    Bueno Ocram la verdad es que yo me tomaria con pinzas lo dicho por alguien que considera a The Big Bang Theory un mamarracho…. si es que hay gente loca en este mundo.

    Dicho esto asusta el pensar que Lima puede seguir el camino de España en el que es muy dificil conseguir un cine que pase las peliculas en V.O.S., aca la defensa del doblaje ya llega a extremos absurdos afirmandose que “el doblaje español es reconocido internacionalmente”, pero claro… si ellos son su unico mercado no veo como sea cierto eso, al menos los mexicanos tienen el merito de exportar y, salvo excepciones, hacerlo en plan neutro.

    De momento los dejo con un blog curioso sobre los errores en la traduccion y doblaje de peliculas, incluyendo desastres en la titulacion: http://traduccionydoblaje.blogspot.com



  32. Roberto Miranda dice:

    July 11th, 2008 @ 5:07 am

    Es innegable, Kung Fu Panda es igualito a Carlos Raffo.



  33. Dreampicker dice:

    July 11th, 2008 @ 8:55 am

    SIP, PLOPTESTO. Exigo una explicación realista que no sea esa pavada de “es por los niños”. Francamente, esa es una excusa facilista para justificar sus carencias de aprestamiento lector- me parece que existen varias academias bastante reputadas que pueden hacerte leer rápido en 15 días o menos… y sobre todo, pereza mental por justificar una mutilacion a una obra filmica o televisiva.

    Es decir, a pesar de que muchas veces, un doblaje puede ser mejor que su original, se debe tener en cuenta al espectador, o no? Agg, basta de fabricantes de asnos.

    Larga vida a la Secta de los Hijos del Subtítulo de los Ultimos días, de los que soy jueliz y recalcitrante, pues tengo mi tele en SAP todo el tiempo, creyente.

    Gracias.

    PD. Ocram, a que no se te salieron las lágrimas de satisfacción en el último número de Spider Man de Peru21? Imprimieron súper bien las páginas conjuntas -sin contar con que la pixeleada de una de las publicidades internas desapareció- como se debe… No, si esta gentita de Peru 21 debe andar revisando este blog, también. Y en ese sentido… KE PASO CON LA MUJER MARAVILLA? POR KE NO HAY UNA SERIE DE ELLA… ESO ES DISCRIMINACION!!! Ejem, eso es todo.



  34. Renato dice:

    July 11th, 2008 @ 9:37 am

    Recuerden que hay niños de 6 a menos años que van al cine, que no saben leer o no leen tan rapido… ellos son el publico principal de peliculas animadas. Esa no es una excusa facilista, quien piense asi significa nunca ha ido al cine con niños.
    Claro que por ejemplo me haria renegar no poder ver la funcion subtitulada de The Dark Knight.

    Lo mejor que pueden hacer los cines es poner las funciones dobladas mas temprano y ya subtituladas a partir de las 9 por ejemplo.



  35. Pocholo dice:

    July 11th, 2008 @ 9:45 am

    Si fuera una pelicula d carne y hueso t comprendo…

    pero animacion???? practicamente da lo mismo, seguro es de esos tipicos “americanizados”



  36. ocraM dice:

    July 11th, 2008 @ 10:13 am

    SUBTITULADAS A PARTIR DE LAS NUEVE??? qué infierno. ojo que acá no hablamos solo de dibujitos animados. Hancock y Dark Knight están llegando dobladas. y según las super favorables críticas, Dark Knight no tiene un ápice de película para niñitos.



  37. Leon G. dice:

    July 11th, 2008 @ 10:34 am

    Javier: no estamos hablando de castellano neutro sino de pinches actores hablando en su jerga natal de cuate y haciendo referencias a cultura popular bastante local (o sea, netamente mejicana). ¿O me van a decir que escuchar al burro de Shrek refiriendose en castellano a Pedro Armendariz va a ser más reconocido por los niños o adultos que van al cine que referirse al original en inglés George Burns?

    Me sorprende además la falta de criterio en algunas licencias que se toman en las traducciones que, imagino se las toman por hacer la obra más accesible. Esto ya lo mencioné en un post bastante anterior: en el capítulo de los Simpsons en que Krusty se retira del espectáculo, él menciona que el actor Luke Perry es su odioso medio hermano y, de hecho, parte del chiste es que se imagina al pobre Luke como hombre bala destrozándose la cara, hasta con su foto en una revista mostrando el nuevo look de Luke (Luke’s new look).

    Todo ese chiste se pierde porque los genios mejicanos traducen que el medio hermano de Krusty es Robert Redford, no sé con qué absurdo criterio.



  38. Droper dice:

    July 11th, 2008 @ 10:41 am

    Mi último pecado fue ver Hulk doblada, no tuve alternativa.

    Ahora que confese, pueden despreciarme.



  39. Leon G. dice:

    July 11th, 2008 @ 10:55 am

    Concuerdo con Ocram en su último comentario. Tal parece que a los tontorrones que traen las películas les basta que algo sea de animación para pensar que es para niños. O que se hable de fantasía para pensar que es para los nenes de la casa. Si mal no recuerdo Stardust, la pela basada en la novela de Neil Gaiman, vino doblada. Y allí no creo que nadie me diga que es mejor ver a Bob De Niro doblado o que el público de esa película eran los menores de 10 años.

    Y han escuchado la voz que le ponen en el doblaje a Mr. Ledger como el Joker?? Si escucho a un criminal con esa voz, lo ayudo a cruzar la calle y lo acompaño hasta su escuela. Por Tutatis, he escuchado voces más adecuadas en las mañanas de RPP!!



  40. julio dice:

    July 11th, 2008 @ 11:23 am

    ¿Qué sentido tiene que brunito pinasco entreviste a los actores de hollywood que prestan sus voces para las cintas animadas si nunca los vamos a escuchar en los cines???????



  41. sara apaza dice:

    July 11th, 2008 @ 12:14 pm

    detesto que esté doblada en casi todos los cines. detesto que por culpa d ese defecto haya tenido que optar por ver el lastre que es “el novio de mi madre”. aunque al menos esa estaba en idioma original.



  42. MA dice:

    July 11th, 2008 @ 2:08 pm

    cines para niños.. asi como sonas de fumadores.
    como siempre..
    nada puede con el peoder de la pirateria.
    los cines perdieron pues..



  43. MA dice:

    July 11th, 2008 @ 2:11 pm

    creo q es una falacia eso de para niños..dobladaa.
    es mejor educarlos en ver peliculas subtituladas,
    NO PENSEMOS COMO SUBDESARROLLADOS, pero no adoctrinemos a nuestros niños en una mentalidad tan chata.
    que aprendan a leer subtitulos, eso les desarrolla mas.

    No hay razón para doblar peliculas.
    pelicula doblada es pelicula mutilada.



  44. monsefu dice:

    July 11th, 2008 @ 2:30 pm

    Si no kieres ver pelas en español, vusca en miraflores y similares, ok? la mayoria pide español, pa los demas flojos, caminen y vusken, asi de simple.



  45. Soarez dice:

    July 11th, 2008 @ 11:25 pm

    Tienes razon monsefu. A todos nos gustan los cómicos ambulantes y sacarle la vuelta a la clasificación de Mayores de 14 de “Beowulf” para llevar a nuestros hijos menores a ver en español a Angelina Jolie calata.



  46. alex dice:

    July 12th, 2008 @ 12:37 am

    Un blog que Fernando Vivas deberia leer de vez en cuando para ver si aprende a escribir cosas inteligentes Y deja de lado esos comentarios bien de tia con los que nos atormenta hace algunos meses. Que Laura Bozzo, que Jessica Tapia bla, bla, bla. Aprende Vivas lo que es un critico inteligente de TV.Grande SPOILER!!!!!



  47. monsefu dice:

    July 12th, 2008 @ 11:28 am

    ni loco los llevaria a ver esa pela, me crees enfermo??
    cada save que pela ver con sus hijos, no seas monse pe.
    SI KIEREN PELAS IN INJLISH, CAMINEN A MIRAFLORES Y ESOS LARES, NO SE RAYEN POR COSAS MINIMAS….
    de nada



  48. monsefu dice:

    July 12th, 2008 @ 11:31 am

    ah, cada vez que voy al cine y la pela es en español, la mancha celevra, somos (me incluyo) pocos los que keremos verla en injles, asi de monses y snovs somos pe…. la mayoria manda, democracia….ya fuimos, kejense a indecopi…pierdan su par de horas. kunfupanda en injles?? es vroma no? con niños?? jajaja se ve q andan solos…q feo :)



  49. Todo bien dice:

    July 12th, 2008 @ 12:21 pm

    No se trata solo de peliculas para niños o debiles mentales (como el super agente 86); tambien el Increible Hulk, Hancock, y la última de Batman (Dark night) se estrenaron o estrenaran en copias dobladas, como si todos fueramos brutos para no leer subtitulos. Ahora solo falta que los doblajes lo hagan los españoles. Por eso, yo compro mi DVD en Polvos Azules, con menu de idiomas y subtitulos, y la veo tranquilo en mi jato. ¡¡¡Viva la piratería!!!!!



  50. Angela E. dice:

    July 12th, 2008 @ 9:51 pm

    Dark Knight en castellano??? oh my god!!! No pues, definitivamente no la veré en el cine… y no me digan que es para los niños…

    Y tampoco es una creíble excusa que por ser dibujo animado sea para niños, en todo caso, poner un horario especial para los no niños que quieren ver películas animadas.



  51. monsefu dice:

    July 14th, 2008 @ 10:30 am

    x q siempre que la pela es en inljes se dice que es pa deviles de cerevro??? osea que la mayoria en peru es devil mental?ay! la gente snov… si kieres las pelas en injles, pon tu keja chochera, o camina vuscando un “cine a tu nivel”
    El super agente 86 es una pela pa deviles mentales?? pucha, savia que yo era medio corcho, lo sospechava, x q me hizo reir y a mucha gente =…salvenme!!!



  52. Marketero dice:

    July 14th, 2008 @ 10:45 am

    Triste es ver la extrema autopublicidad que se hace Brunito y luego aparece casi sin hablar en la película… él solo se hace barra…



  53. » El Joker habla inglés, vean “The Dark Knight” subtitulada » Cinencuentro - No podemos parar de hablar de cine dice:

    July 16th, 2008 @ 12:43 am

    […] Útero de Marita: A quien corresponda […]



  54. Alvaro dice:

    July 25th, 2008 @ 10:59 am

    Definitivamente hay para todos los gustos, y nunca estaremos todos de acuerdo. Lo peor aún es que siempre tendremos algo de que quejarnos. Si la subtitulan o no, si la dan temprano o tarde, si la dan en un cine o en todos.
    mientras podamos encontrar la opción que se acomode a nuestros gustos, podemos darnos por servidos.
    Lo malo es cuando una buena película no la dan en los cines.
    Pero todo está en los empresarios, tiene que ser un buen negocio para estrenarla en las salas peruanas.
    Y por supuesto en nosotros que debemos asistir para que siga siendo un negocio



¿Dejas un comment o qué?

¡Oe! Si tu comentario no cumple las reglas de la casa... NO PAAASAA. NO PAAA-SAA.

Primicias chocherita

  • Nuevo diseño de web de La República
  • Cocinando con el blog de Cayo
  • Michael Moore entrevista a Quentin Tarantino
  • Hoy: tono por el segundo aniversario de Telurica
  • Día 7: El Comercio se pronuncia
  • Alan 2016
  • Empezó APEC ¡yeeeh!
  • Richard Stallman en San Marcos
  • Día 5: ¿Qué significa la caida de Perú.21?
  • Todas las fotografías de LIFE en Google

Últimos webeos

  • B:Susana no va a salir jamaaaás...
  • EC:No compro huevadas....
  • The Ghost:Como dice el dicho, quien rie ...
  • B:Hecho: Velasco no murió lucha...
  • Erick:La gentita no lee La Repúblic...
  • SANGRE DE SATURNO:De nada, soberbio "inteligente...
  • fukc:Hola Ocram, Parece que estas ...
  • paul newman:Gracias "sangre de saturno", v...
  • SANGRE DE SATURNO:Paul Newman que pobre imbécil...
  • paul newman:Esta para COCO. Estimado, no s...

Éxitos de ayer y hoy

  • November 2008
  • October 2008
  • September 2008
  • August 2008
  • July 2008
  • June 2008
  • May 2008
  • April 2008
  • March 2008
  • February 2008
  • January 2008
  • December 2007
  • Más archivos...
  • Categorías

    • animacion
    • anuncios
    • anuncios importantes
    • arte
    • útero tv
    • blogs
    • cholósfera
    • cibercultura
    • ciencia
    • cine
    • comics
    • corrupción
    • del antiguo blog
    • estupideces
    • fotos
    • historia
    • internacionales
    • literatura
    • musica
    • narcotrafico
    • noticias
    • off line
    • periodismo
    • politica
    • sexo
    • sociedad
    • tv
    • videos
    • violencia
  • Archivos

    • 2008 | Ene Feb Mar Abr May Jun Jul Ago Sep Oct
    • 2007 | Ene Feb Mar Abr May Jun Jul Ago Sep Oct Nov Dic
    • 2006 | Ene Feb Mar Abr May Jun Jul Ago Sep Oct Nov Dic
    • 2005 | Ago Sep Oct Nov Dic
  • mi Twitter


    follow uterotv at http://twitter.com


  • botoncitos

      free hit counter
      cuenta tus sapos

      PeruBlogcitos



      BloGalaxia



      Creative Commons License
      Este Útero se puede utilizar bajo los términos de mi licencia Creative Commons.



      site stats



Creado con WordPress | Sindicación RSS | DailyPress |